Resum
El budisme s’ha expandit per tot el món en forma de tot un plegat d’escoles i branques. Als països occidentals, la trobada entre la modernitat i el budisme s’ha traduït en un producte cultural heterogeni anomenat ‘budisme modern’. Per a diversos autors, això suposa una invenció recent, molt diferent del budisme tradicional. Però, és el budisme modern una excepció a la història del budisme? Aquest article reflexiona de manera crítica sobre aquesta qüestió, utilitzant la noció de ‘traducció cultural’ i, per a això, presenta un estudi qualitatiu de casos amb dos monjos zen europeus. Un és un monjo català i l’altre és un abat alemany que viu al Japó. Es considera que les interpretacions i les traduccions culturals de les idees i de les pràctiques budistes estan influïdes pels antecedents del budisme modern i per les trajectòries biogràfiques personals i individuals d’ambdós monjos. Es defensarà que les traduccions culturals descrites al budisme modern no són una excepció, sinó una interpretació previsible.
1. Introduction
Since the second half of the 19th century, Buddhism has expanded globally across Western countries, turning into what is now known as ‘Modern Buddhism.’ It is usually considered to be a recent phenomenon, quite different from ‘traditional Buddhism,’ and sometimes going beyond the boundaries of what defines Buddhism as such. Despite its heterogeneity, Modern Buddhism can be characterized by such general traits as the rationalization, demythologization, psychologization, and/or scientification of Buddhist ideas; the devaluation of ritualistic and magical aspects of previous folk beliefs and practices; the emphasis on meditation as a core element of being a Buddhist; the privatization and deinstitutionalization of practices and beliefs; and the depiction of Buddhism as a democratic practice and a philosophy of equality (Almond, 1988; Baumann, 2001; Berkwitz, 2006; Cabezón, 2003; Coleman, 2001; Heine and Prebish, 2003; López Jr., 1995; 2008; McMahan, 2004; Prebish, 1999; Tweed, 2000). The assumption of these essential features is the result of how Buddhism was interpreted by Western culture after the colonial milieu of the second half of the 19th century. Before, Western accounts of Buddhism had been provided by travellers, diplomats, traders, and missionaries, but they were largely unconnected and had little impact on Western culture (Almond, 1988). Later, in the colonial context of the Victorian 19th century, Buddhism started to capture the attention of a wide reading middle- and upper-class public. Translations of traditional texts from Pāli to English were printed, thus democratizing knowledge previously restricted to authorities and monks. Buddhism was portrayed as a rational practice and a mystic philosophy, refined from the superstitious and magical aspects of Asian Buddhism. As a result, the ‘essence’ of Buddhism was constructed, through an image of Buddha purged of myths and superstitions (Almond, 1988; López Jr., 2008).
L’article complet, de 24 pàgines i en anglés, es pot veure aqui
Autor: Ismael Eduardo Apud Peláez
Investigador i professor associat a la Facultat de Psicologia, des del juny del 2012 fins avui.
Universitat de la República Uruguai: Montevideo, Montevideo, UY
La investigació és el fruit de dues entrevistes al Mestre zen Lluís Nansen Salas, director del Dojo Zen Barcelona Kannon, i a Muhō Nölke, abat del monestir zen Antaiji, Japó, els anys 2017 i 2019 respectivament.
Investigación publicada en el Departamento de Antropología, Filosofía y Trabajo Social,
Arxiu d’Etnografia de Catalunya, n.º 23, 2021, 207-232
Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Catalunya, ES