Resumen
El budismo se ha expandido por todo el mundo en forma de un conjunto de escuelas y ramas. En los países occidentales, el encuentro entre la modernidad y el budismo se ha traducido en un producto cultural heterogéneo llamado budismo moderno. Para varios autores, esto supone una invención reciente, muy distinta al budismo tradicional. Pero, ¿es el budismo moderno una excepción a la historia del budismo? Este artículo reflexiona de forma crítica sobre esta cuestión, utilizando la noción de ‘traducción cultural’ y, para ello, presenta un estudio cualitativo de casos con dos monjes zen europeos. Uno es un monje catalán y el otro es un abad alemán que vive en Japón. Se considera que las interpretaciones y traducciones culturales de las ideas y de las prácticas budistas están influídas por los antecedentes del budismo moderno y por las trayectorias biográficas personales e individuales de ambos monjes. Se defenderá que las traducciones culturales descritas en el budismo moderno no son una excepción, sino una interpretación previsible.
1. Introduction
Since the second half of the 19th century, Buddhism has expanded globally across Western countries, turning into what is now known as ‘Modern Buddhism.’ It is usually considered to be a recent phenomenon, quite different from ‘traditional Buddhism,’ and sometimes going beyond the boundaries of what defines Buddhism as such. Despite its heterogeneity, Modern Buddhism can be characterized by such general traits as the rationalization, demythologization, psychologization, and/or scientification of Buddhist ideas; the devaluation of ritualistic and magical aspects of previous folk beliefs and practices; the emphasis on meditation as a core element of being a Buddhist; the privatization and deinstitutionalization of practices and beliefs; and the depiction of Buddhism as a democratic practice and a philosophy of equality (Almond, 1988; Baumann, 2001; Berkwitz, 2006; Cabezón, 2003; Coleman, 2001; Heine and Prebish, 2003; López Jr., 1995; 2008; McMahan, 2004; Prebish, 1999; Tweed, 2000). The assumption of these essential features is the result of how Buddhism was interpreted by Western culture after the colonial milieu of the second half of the 19th century. Before, Western accounts of Buddhism had been provided by travellers, diplomats, traders, and missionaries, but they were largely unconnected and had little impact on Western culture (Almond, 1988). Later, in the colonial context of the Victorian 19th century, Buddhism started to capture the attention of a wide reading middle- and upper-class public. Translations of traditional texts from Pāli to English were printed, thus democratizing knowledge previously restricted to authorities and monks. Buddhism was portrayed as a rational practice and a mystic philosophy, refined from the superstitious and magical aspects of Asian Buddhism. As a result, the ‘essence’ of Buddhism was constructed, through an image of Buddha purged of myths and superstitions (Almond, 1988; López Jr., 2008).
El artículo completo, de 24 páginas y en inglés, se puede ver aquí
Autor: Ismael Eduardo Apud Peláez
Investigador y profesor asociado en la Facultad de Psicología, desde junio de 2012 hasta la fecha.
Universidad de la República Uruguay: Montevideo, Montevideo, UY
La investigación es el fruto de dos entrevistas en el Maestro zen Luis Nansen Salas, director del Dojo Zen Barcelona Kannon, y Muho Nölke, abad del monasterio zen Antaiji, Japón, en los años 2017 y 2019 respectivamente.
Investigación publicada en el Departamento de Antropología, Filosofía y Trabajo Social,
Archivo de Etnografía de Cataluña, núm. 23, 2021, 207-232
Universidad Rovira i Virgili, Tarragona, Cataluña, ES